Az informatikai világban egyre gyakrabban találkozhatunk két mozaikszóval: I18N és L10N. Ezek a kifejezések szorosan kapcsolódnak a szoftverek és webes alkalmazások nemzetközivé tételéhez, elérhetővé tételéhez különböző piacokon. Cikkünkben részletesen bemutatjuk jelentésüket, különbségeiket, gyakorlati alkalmazásukat, valamint tippeket adunk a sikeres megvalósításhoz.
Mi az I18N és L10N? Fogalmak részletesen ismertetve
Az I18N az „internationalization” (nemzetközivé tétel) szó rövidítése, ahol a betűk között 18 karakter található. Az I18N célja, hogy a szoftvereket vagy weboldalakat technikailag alkalmassá tegyék különböző nyelvek, országok és kulturális szokások támogatására. Ez magában foglalja a karakterkódolás, a dátum- és időformátumok, valamint a pénznemek kezelésének megoldását.
Ezzel szemben az L10N a „localization” (lokalizáció) rövidítése, a tizedik és az első betű között tíz karakterrel. Ez a folyamat azt jelenti, hogy a már nemzetköziesített terméket konkrét piacra szabják, például lefordítják a felhasználói felületet, helyi jogszabályokhoz és kulturális elvárásokhoz igazítják azt. Lényegében az L10N az I18N-re épül, annak eredményeit használja fel.
A két fogalom tehát szorosan összefügg, hiszen sikeres lokalizáció csak jól előkészített, nemzetköziesített alapon valósulhat meg. A cégek számára mindkettő fontos, ha különböző országokat, nyelveket kívánnak elérni, legyen szó weboldalról, mobilappról vagy akár dokumentációról.
Az I18N és L10N közötti legfontosabb különbségek
-
Az I18N a termék fejlesztésének korai szakaszában történik, míg az L10N jellemzően egy adott verzió után, a végfelhasználókhoz közelebb eső fázisban valósul meg.
-
Az I18N technikai kérdésekre koncentrál: karakterszetek, nyelvi változók kezelése, az architektúra előkészítése – ezzel biztosítva, hogy a szoftver később könnyen lokalizálható legyen.
-
Az L10N a tényleges alkalmazkodást jelenti adott piacra, például konkrét szövegek fordítását, helyi fizetési módok, jogi megfelelés és helyi szokások figyelembevételét.
-
I18N nélkül az L10N folyamata bonyolultabb, hiszen a termék alapjai nem támogatják a többnyelvűséget vagy a kulturális sajátosságokat.
-
Az I18N főként fejlesztői, míg az L10N inkább fordítói, piaci és UX szakemberek feladata.
-
Ha az I18N jól sikerül, az L10N hatékonyabb, gyorsabb és olcsóbb lesz – ellenkező esetben rengeteg extra munkát, hibalehetőséget tartogat a lokalizáció.
I18N lépései: Hogyan készítsük fel a terméket?
-
Szöveg erőforrások kiszervezése
Az összes megjelenített szöveget külső fájlokba (pl. .json, .po, .resx) kell helyezni, így a fordítás később egyszerűbb és átláthatóbb lesz. -
Kódolási szabványok használata
Unicode (UTF-8) vagy más modern karakterszettek bevezetése, hogy minden nyelv karaktereit megfelelően tudjuk kezelni. -
Formátumok rugalmassá tétele
Ne merevítsük le a dátum-, idő- és pénznemformátumokat, hanem dinamikusan, a felhasználó régiója szerint jelenítsük meg azokat. -
UI elemek méretezése, dinamikus tartalom
Biztosítsuk, hogy a felhasználói felület szövegei helyet tudjanak adni a hosszabb vagy rövidebb fordításoknak is, elkerülve a kilógást vagy elcsúszást. -
Bemenetek, űrlapok testreszabása
Gondoljunk arra, hogy neveknél, címeznél, telefonszámoknál minden kultúra mást vár el.
L10N alkalmazása: Gyakorlatban és példákban bemutatva
-
Fordítás
A legtöbb esetben első lépés a felületen, dokumentumban lévő szövegek adott nyelvre fordítása, lehetőleg anyanyelvi szakemberek segítségével. -
Kultúraspecifikus testreszabás
Például színek, képek, ikonok, vagy akár humoros elemek cseréje, hogy azok megfeleljenek a célpiac elvárásainak. Kínában a piros szerencsét, Európában inkább figyelmet jelenthet. -
Jogszabályi megfelelés
Egy webshop esetén például elengedhetetlen, hogy az ÁSZF, GDPR vagy más helyi jogszabályok is a megfelelő nyelven és formátumban jelenjenek meg. -
Fizetési és szállítási módok bevezetése
Az adott országokban elterjedt fizetési eszközök, mint például a bankkártya, PayPal vagy helyi utalási lehetőségek integrációja. -
Példák
Egy nemzetköziesített webshop lehetővé teszi, hogy Németországban euróban fizessenek, Magyarországon forintban, míg az USA-ban dollárban; mindezt úgy, hogy a szállítási címformátum is automatikusan igazodik.
Tippek és bevált módszerek a sikeres I18N és L10N-hez
- Kezdjük az I18N-nel! Az alapoktól tervezzük úgy a szoftvert, hogy alkalmas legyen a globalizációra, így később jelentősen megkönnyítjük a lokalizáció folyamatát.
- Használjunk professzionális fordítókat! Gépi fordítás helyett érdemes anyanyelvi szakemberekre bízni a szövegfordítást, így elkerülhetjük a félrefordításokat és a kulturális bakikat.
- Automatizáljunk, ahol csak lehet! Verziókövetés, fordításkezelő rendszerek (pl. Crowdin, Lokalise, Transifex) használata segít a menedzsmentben.
Gyakori hibák közé tartozik a merev felépítés, ha a szövegek a forráskódba vannak égetve, vagy ha nincs figyelembe véve a különböző régiók irányultsága (pl. jobbról balra olvasás). Ezeket érdemes elkerülni.
A rendszeres visszacsatolás a helyi felhasználóktól szintén kulcsfontosságú: csak így lehet biztosítani, hogy a lokalizált felület valóban használható, érthető és vonzó legyen minden piacon.
10 gyakori kérdés és válasz az I18N és L10N témában
-
💡 Miért fontos az I18N egy weboldalnál?
Mert így a termék később egyszerűen adaptálható bármely piacra, anélkül hogy teljesen újra kellene írni. -
👥 Ki felelős az L10N-ért a cégnél?
Általában dedikált lokalizációs menedzser, projektmenedzser vagy fordítócsapat végzi. -
🌍 Csak a nyelvet kell lefordítani?
Nem, gráfikus elemek, jogi tartalmak, és fizetési rendszer is alkalmazkodik az adott piachoz. -
⚙️ Mikor kezdjük el az I18N-t?
Már a tervezési fázisban érdemes elkezdeni, hogy ne kelljen később drágán átalakítani. -
🧩 Milyen formátumokat érdemes használni a fordításokhoz?
Gyakran használtak: JSON, PO, XLIFF, XML. -
📉 Milyen hibákat érdemes elkerülni?
A fix méretű UI elemek, a hard-coding, valamint a nem elég átgondolt kulturális különbségek figyelmen kívül hagyása. -
📦 Mik a legjobb fordítási eszközök?
MS Localization, Crowdin, Lokalise, Transifex, POEdit. -
🏁 Hogyan teszteljük a lokalizációt?
Lehetőleg valódi felhasználókkal, akik az adott piacon élnek, valamint automatizált tesztekkel. -
🌏 Mi a különbség a globalizáció és a lokalizáció között?
A globalizáció (I18N) a termék világpiacra való előkészítése, míg a lokalizáció (L10N) ennek az adott országra szabása. -
🎯 Mennyire drága az I18N és L10N?
Az I18N egyszer nagyobb befektetés, de a későbbi lokalizációkat jelentősen olcsóbbá, egyszerűbbé teszi; a költségek így hosszú távon megtérülnek.
Az I18N és L10N jelentősége napjaink globális piacán vitathatatlan: a jól előkészített nemzetköziesítés és az igényes lokalizáció versenyelőnyt jelenthet bármely vállalkozásnak. Ha már az alapoktól gondoskodunk a technikai és kulturális megfelelésről, könnyebben nyitunk új piacok felé. Bízzunk szakértőkre a folyamatot, maradjunk naprakészek az eszközök és módszerek terén – így biztosíthatjuk, hogy termékünk bárhol a világon sikeres lehessen.