I18N és L10N jelentése , alkalmazása

Egy régi monitor, amely kódot mutat, egy nyitott könyvön áll. A kép az idempotencia fogalmát és alkalmazását illusztrálja az IT világában.

Az informatikai világban egyre gyakrabban találkozhatunk két mozaikszóval: I18N és L10N. Ezek a kifejezések szorosan kapcsolódnak a szoftverek és webes alkalmazások nemzetközivé tételéhez, elérhetővé tételéhez különböző piacokon. Cikkünkben részletesen bemutatjuk jelentésüket, különbségeiket, gyakorlati alkalmazásukat, valamint tippeket adunk a sikeres megvalósításhoz.

Mi az I18N és L10N? Fogalmak részletesen ismertetve

Az I18N az „internationalization” (nemzetközivé tétel) szó rövidítése, ahol a betűk között 18 karakter található. Az I18N célja, hogy a szoftvereket vagy weboldalakat technikailag alkalmassá tegyék különböző nyelvek, országok és kulturális szokások támogatására. Ez magában foglalja a karakterkódolás, a dátum- és időformátumok, valamint a pénznemek kezelésének megoldását.

Ezzel szemben az L10N a „localization” (lokalizáció) rövidítése, a tizedik és az első betű között tíz karakterrel. Ez a folyamat azt jelenti, hogy a már nemzetköziesített terméket konkrét piacra szabják, például lefordítják a felhasználói felületet, helyi jogszabályokhoz és kulturális elvárásokhoz igazítják azt. Lényegében az L10N az I18N-re épül, annak eredményeit használja fel.

A két fogalom tehát szorosan összefügg, hiszen sikeres lokalizáció csak jól előkészített, nemzetköziesített alapon valósulhat meg. A cégek számára mindkettő fontos, ha különböző országokat, nyelveket kívánnak elérni, legyen szó weboldalról, mobilappról vagy akár dokumentációról.

Az I18N és L10N közötti legfontosabb különbségek

  • Az I18N a termék fejlesztésének korai szakaszában történik, míg az L10N jellemzően egy adott verzió után, a végfelhasználókhoz közelebb eső fázisban valósul meg.

  • Az I18N technikai kérdésekre koncentrál: karakterszetek, nyelvi változók kezelése, az architektúra előkészítése – ezzel biztosítva, hogy a szoftver később könnyen lokalizálható legyen.

  • Az L10N a tényleges alkalmazkodást jelenti adott piacra, például konkrét szövegek fordítását, helyi fizetési módok, jogi megfelelés és helyi szokások figyelembevételét.

  • I18N nélkül az L10N folyamata bonyolultabb, hiszen a termék alapjai nem támogatják a többnyelvűséget vagy a kulturális sajátosságokat.

  • Az I18N főként fejlesztői, míg az L10N inkább fordítói, piaci és UX szakemberek feladata.

  • Ha az I18N jól sikerül, az L10N hatékonyabb, gyorsabb és olcsóbb lesz – ellenkező esetben rengeteg extra munkát, hibalehetőséget tartogat a lokalizáció.

I18N lépései: Hogyan készítsük fel a terméket?

  1. Szöveg erőforrások kiszervezése
    Az összes megjelenített szöveget külső fájlokba (pl. .json, .po, .resx) kell helyezni, így a fordítás később egyszerűbb és átláthatóbb lesz.

  2. Kódolási szabványok használata
    Unicode (UTF-8) vagy más modern karakterszettek bevezetése, hogy minden nyelv karaktereit megfelelően tudjuk kezelni.

  3. Formátumok rugalmassá tétele
    Ne merevítsük le a dátum-, idő- és pénznemformátumokat, hanem dinamikusan, a felhasználó régiója szerint jelenítsük meg azokat.

  4. UI elemek méretezése, dinamikus tartalom
    Biztosítsuk, hogy a felhasználói felület szövegei helyet tudjanak adni a hosszabb vagy rövidebb fordításoknak is, elkerülve a kilógást vagy elcsúszást.

  5. Bemenetek, űrlapok testreszabása
    Gondoljunk arra, hogy neveknél, címeznél, telefonszámoknál minden kultúra mást vár el.

L10N alkalmazása: Gyakorlatban és példákban bemutatva

  1. Fordítás
    A legtöbb esetben első lépés a felületen, dokumentumban lévő szövegek adott nyelvre fordítása, lehetőleg anyanyelvi szakemberek segítségével.

  2. Kultúraspecifikus testreszabás
    Például színek, képek, ikonok, vagy akár humoros elemek cseréje, hogy azok megfeleljenek a célpiac elvárásainak. Kínában a piros szerencsét, Európában inkább figyelmet jelenthet.

  3. Jogszabályi megfelelés
    Egy webshop esetén például elengedhetetlen, hogy az ÁSZF, GDPR vagy más helyi jogszabályok is a megfelelő nyelven és formátumban jelenjenek meg.

  4. Fizetési és szállítási módok bevezetése
    Az adott országokban elterjedt fizetési eszközök, mint például a bankkártya, PayPal vagy helyi utalási lehetőségek integrációja.

  5. Példák
    Egy nemzetköziesített webshop lehetővé teszi, hogy Németországban euróban fizessenek, Magyarországon forintban, míg az USA-ban dollárban; mindezt úgy, hogy a szállítási címformátum is automatikusan igazodik.

Tippek és bevált módszerek a sikeres I18N és L10N-hez

  • Kezdjük az I18N-nel! Az alapoktól tervezzük úgy a szoftvert, hogy alkalmas legyen a globalizációra, így később jelentősen megkönnyítjük a lokalizáció folyamatát.
  • Használjunk professzionális fordítókat! Gépi fordítás helyett érdemes anyanyelvi szakemberekre bízni a szövegfordítást, így elkerülhetjük a félrefordításokat és a kulturális bakikat.
  • Automatizáljunk, ahol csak lehet! Verziókövetés, fordításkezelő rendszerek (pl. Crowdin, Lokalise, Transifex) használata segít a menedzsmentben.

Gyakori hibák közé tartozik a merev felépítés, ha a szövegek a forráskódba vannak égetve, vagy ha nincs figyelembe véve a különböző régiók irányultsága (pl. jobbról balra olvasás). Ezeket érdemes elkerülni.

A rendszeres visszacsatolás a helyi felhasználóktól szintén kulcsfontosságú: csak így lehet biztosítani, hogy a lokalizált felület valóban használható, érthető és vonzó legyen minden piacon.

10 gyakori kérdés és válasz az I18N és L10N témában

  • 💡 Miért fontos az I18N egy weboldalnál?
    Mert így a termék később egyszerűen adaptálható bármely piacra, anélkül hogy teljesen újra kellene írni.

  • 👥 Ki felelős az L10N-ért a cégnél?
    Általában dedikált lokalizációs menedzser, projektmenedzser vagy fordítócsapat végzi.

  • 🌍 Csak a nyelvet kell lefordítani?
    Nem, gráfikus elemek, jogi tartalmak, és fizetési rendszer is alkalmazkodik az adott piachoz.

  • ⚙️ Mikor kezdjük el az I18N-t?
    Már a tervezési fázisban érdemes elkezdeni, hogy ne kelljen később drágán átalakítani.

  • 🧩 Milyen formátumokat érdemes használni a fordításokhoz?
    Gyakran használtak: JSON, PO, XLIFF, XML.

  • 📉 Milyen hibákat érdemes elkerülni?
    A fix méretű UI elemek, a hard-coding, valamint a nem elég átgondolt kulturális különbségek figyelmen kívül hagyása.

  • 📦 Mik a legjobb fordítási eszközök?
    MS Localization, Crowdin, Lokalise, Transifex, POEdit.

  • 🏁 Hogyan teszteljük a lokalizációt?
    Lehetőleg valódi felhasználókkal, akik az adott piacon élnek, valamint automatizált tesztekkel.

  • 🌏 Mi a különbség a globalizáció és a lokalizáció között?
    A globalizáció (I18N) a termék világpiacra való előkészítése, míg a lokalizáció (L10N) ennek az adott országra szabása.

  • 🎯 Mennyire drága az I18N és L10N?
    Az I18N egyszer nagyobb befektetés, de a későbbi lokalizációkat jelentősen olcsóbbá, egyszerűbbé teszi; a költségek így hosszú távon megtérülnek.

Az I18N és L10N jelentősége napjaink globális piacán vitathatatlan: a jól előkészített nemzetköziesítés és az igényes lokalizáció versenyelőnyt jelenthet bármely vállalkozásnak. Ha már az alapoktól gondoskodunk a technikai és kulturális megfelelésről, könnyebben nyitunk új piacok felé. Bízzunk szakértőkre a folyamatot, maradjunk naprakészek az eszközök és módszerek terén – így biztosíthatjuk, hogy termékünk bárhol a világon sikeres lehessen.

ITmozaik
Adatvédelmi áttekintés

Ez a weboldal sütiket használ, hogy a lehető legjobb felhasználói élményt nyújthassuk. A cookie-k információit tárolja a böngészőjében, és olyan funkciókat lát el, mint a felismerés, amikor visszatér a weboldalunkra, és segítjük a csapatunkat abban, hogy megértsék, hogy a weboldal mely részei érdekesek és hasznosak.